nainaṁ chhindanti śhastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ
na chainaṁ kledayantyāpo na śhoṣhayati mārutaḥ
Word to Word Meaning: enam = this soul; śhastrāṇi = weapons; na = not; chhindanti = shred; pāvakaḥ = fire; enam = this soul; na = nor; dahati = burns; āpaḥ = water; cha = and; na = not; enam = this soul; kledayanti = inundate, submerge; mārutaḥ = wind;
na = nor; śhoṣhayati = dry;
Literal Meaning: No weapons
can pierce the soul, fire can’t burn it. Neither Water can drench, nor the air can
wither it.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |
नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: ||(2-24)||
achchhedyo ’yam adāhyo ’yam akledyo ’śhoṣhya eva cha
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur achalo ’yaṁ sanātanaḥ
Word to Word Meaning: ayam = this soul; achchhedyaḥ = unbreakable; ayam = this soul; adāhyaḥ = incombustible; akledyaḥ = cannot be dampened; aśhoṣhyaḥ = cannot be dried; cha = and; ayam = this soul; eva = indeed; nityaḥ = everlasting; sarva-gataḥ = all-pervading; sthāṇuḥ = unalterable; achalaḥ = immutable; sanātanaḥ = primordial
Literal
Meaning: The soul is not punctured, nor burned, nor dampened, nor
parched. Soul is all-pervading, constant, immovable, eternal.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||(2-25)||
avyakto ’yam achintyo ’yam avikāryo ’yam uchyate
tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitum arhasi
Word to Word Meaning: ayam = this soul; avyaktaḥ = unmanifested (imperceptible to senses); ayam = this soul; achintyaḥ = inconceivable by the mind; ayam = this soul; avikāryaḥ = unchangeable; (iti = thus); uchyate = is declared; tasmāt = therefore; enam = this soul; evam = thus; viditvā = having known; anuśhochitum = to grieve; na = not; arhasi = befitting
Literal Meaning: This soul is said to be imperceptible to the senses, inconceivable by the mind, and unalterable. Therefore, knowing this, you should not grieve for the body.